笔下文学

笔下文学>夫君来晚了我不要了 > 张弓(第2页)

张弓(第2页)

惠歌接过一端,用另一端指指小白:“刚刚就觉得你胸前有东西磕人,原来是书。”

看看手中的书卷,木轴竹帙,长约七八寸,不长也不。厚。

她又问:“这是什麽书?”

“《幽明录》。”

“讲什麽的?”

“你爱看的。”

“我爱看的东西多著呢。”

“千岁龟鼋能与人语,千岁之狐起为美女,诸如此等。”

惠歌眨眨眼睛:“这个好,那我收下啦。”

“我写的书会有人不收吗?”小白拢一拢衣衿,语气淡淡。

“……那句话叫什麽来著?‘君子泰而不骄’?”

“非骄也,实疑惑也。”

“……”

小白开始佣书以后,不再接受惠歌的食物衣服,偶尔还会送书给她。

这个时候佣书为业的人,叫作“书工”。鲜卑人原本在马背上生活,没有文字,汉人虽然有密密麻麻的文字,但是一般人民男耕女织,也不怎麽用文字。识字的人有限,遑论看书。书工这一行会发展起来,全是托佛教的福。

佛教来自一个远方的国家,叫天竺国。据说国裡有一条大水,能够洗刷人的种种罪孽,超渡死者,福报来生。天竺国的人民无论生活起居、沐浴殓葬,都在那条水边。

天竺国的人民修“浮屠道”。

“浮屠”,另外一个名字便是“佛陀”。

佛陀是天竺语,意思是觉悟了的人。

佛陀觉悟了什麽东西呢?他觉悟了现实世界是一个苦难的世界。而这个苦难的世界是假的,是由于人的恶行产生的恶报。只要人能够摆脱欲望不再为恶,就能超脱这个虚假的世界,到达另外一个绝对和静安乐的境界,叫“涅槃”。浮屠道,就是佛教。

佛教来到中原,有了老老少少的信徒,起了大大小小的佛寺,佛经也一卷一卷雪花似地翻译过来。

梵语翻成汉文有许多困难,一来有许多特殊的名词,二来两者句子的结构正好相反。因此翻译过的佛经,除了文学素养深厚的僧侣士女可以研读,对于大多数的人民而言,只是拿来供奉。据说佛经周围皆有金刚力士、护法神将驻守,可以消灾解厄,保佑安康。

小白的字好,写得又快,有了口碑,开始有接不完的工作,和收不完的报酬。人抽高了,身体长肉了,老花开始让他与惠歌角抵,虽然现在还是输,也不会输得太难看了。

他看见有趣的书会抄一份给惠歌。像是这卷《幽明录》。“幽”表示鬼神的世界,“明”表示人间,这卷书辑录许多神异稀奇的故事。

惠歌将书收进怀裡。见小白迈步而前,跟上去走在他身边。

小白脸朝前方,眼珠子旁睨身边的人一眼。

“你很湿。”

惠歌看看自己,发现裤管、衣襟,甚至肩膀都有大片的水渍。

她自城北跑到荒地之后才缓下来走著,走没多远又看见小白。体内热气直冒,不怎麽冷,只感到有些黏泞,直到现在才发现身上水湿多处。

惠歌说:“我刚才在水边要抓鱼,结果旁边一个男的喝醉了,拉著一个女的要她一起喝酒。那女的不要。那男的硬要。旁边还跟著两个随从耀武扬威,一群人在那裡拉拉扯扯,吵吵闹闹。”

“你把那男子摔进水裡?”

惠歌睁著眼睛:“你怎麽知道?”

“因为你的个性总是如此。”

已完结热门小说推荐

最新标签