()看到伍格借给了自己两本书,并听说还有两本书能看,杨林枫着实高兴了起来。
本来杨林枫这段时间就有些书荒了,这样一来,就又能让他“滋润”一段时间。
而至于听到伍格说快要期中考试怕影响学习的话,杨林枫却不以为然,他认为课外阅读是必要而且必须的。
在杨林枫看来,一本好书这对于一个学生来说,这不仅仅是能增加课外知识,而且还是一个人美好人格养成的必需品。
但这话杨林枫只是心里想想,并没有说出口来,他怕伍格误会自己。
因此从这方面来说,看优秀的课外书非但不会影响到学习,反而能激发学习的兴趣,比单纯的打游戏、看娱乐节目要强的多。
杨林枫接过了伍格递过来的两本书,赶忙翻开看了看。
伍格又坐了一会儿,便回家去了,他也忙着要看杨林枫借给他的《呼啸山庄》。
送走了伍格,杨林枫也觉得坐的累了,便躺在了床上休息。他顺手又拿起伍格刚借给他的《钢铁是怎样练成的》看了起来。
不知道是之前看过以此改编的电视剧,还是这本书对了杨林枫的脾性。本来对翻译过来的外国小说不太感冒的杨林枫,竟然对《钢铁是怎样炼成的》产生了兴趣。他一口气就读了三四章,并且深刻体会到了什么叫“爱不释手”。
直到母亲李琴华喊他的时候,杨林枫才发现天已经黑了,而且已经到了吃晚饭的时间。
杨林枫便放下了书去吃饭,他看见父亲杨树森和妹妹杨林杉都已经回来。但他们是什么时候回来的,杨林枫一点儿都不知道。
看到家里人都开始吃饭,杨林枫便也端了一碗饭吃了起来。
“看来并不是所有翻译过来的小说都没法读,还是要看题材以及小说本身的魅力。当然了,翻译家的笔法也是个很重要的问题。”杨林枫一边吃饭一边想着。
这时,他想起了清末新兴启蒙思想家严复提出的关于翻译的一个说法,即翻译要做到“信、达、雅”。
“信”指的是忠实,就是说翻译应尽可能地表达原文的意思,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减。
“达”指的是平滑流畅的表达,是说翻译不要拘泥于原文形式,译文要通顺明白。这一点是基于“信”提出来的,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近翻译家母语的方式自然表达。
“雅”则指的是优雅,是说译文时选用的词语要得体,要追求文章本身的典雅、优雅。
在杨林枫看来,他之所以读不进去《呼啸山庄》,应该就是因为这本书在翻译的时候出了问题。这本书“信”和“雅”应该都做到了,但就是在“达”上欠缺了一点。就是说这本书在翻译的时候不够灵活,太过死板,太注重直译而忽略了意译。
而拿《钢铁是怎样练成的》这本书来说的话,它在“雅、达、信”上却都做的很好,翻译的很灵活,而且也很生动。
吃完了饭,杨树森他们在看电视,杨林枫却又回到了自己的房间开始看《钢铁是怎样练成的》。
书的前几章,作者写到了主人公保尔柯察金的一段感情,那就是保尔柯察金和冬妮娅之间的恋情。