呵。难不成竟在西方找到了一种引人入胜
引人存在的共鸣不成。
我们自己竟然就是那个问起斯何人的肇事者么?
西方在我们的手中,脑海中捕捉
西方游离不定的部分如果发现和闪光。
等待问题回答的漫长时间,
定是意味着了问题本身的必然澄清和最终给予。
游离而使得西方,
西方而使得东方。
类似东方而使得近代破败的大地,
而大地在其遥远而使得了一次偶然,
又必然的看顾。
尊敬的ws默温阁下,
喜欢着中国古代诗歌,弯腰
朝花正不断起落。
美丽而无形柔软的词语是他说的,
我猜测同样是他的迥异寓所。
他的妻子正空山新雨后独自走过
为了来与他倾诉和对话,
而溪流上面的木质小桥。
呵。难不成对话和发问者的最终形象,
之予一位美国遥远的诗人而言,
是妻子与丈夫。
是丈夫讲述并以着温暖的爱意,
遂向那副美丽的山水隐约娓娓了
中国人的古代布景。
所以那鱼儿游离时美丽的弧线并不孤独,
是腹部空空后退中美丽的国度。
我要替他说出,
衔接云雨后初晴清新的天气,
有人儿从此可以依托大地的,
走到了彼。
ws默温正以他那类似东方人特有的含蓄,
来书写着语言,
在语言之中是正确的。
喜欢张继在枫桥的一夜()张继在枫桥的一夜。